Om Kalle Lind och andra gubbar

Hotell Kalifornien.

blogg dannys
Jag ger en eloge till den vänliga själ som lagt upp Perstorpsbandet Dannys försvenskning/-vanskning av Eagles ”Hotel California” på Youtube. Vederbörande har inte bara bifogat det fantastiska skivomslaget, där Dannys spelar biljard med Dannys-klot, utan också textat hela låten så att inga av de intrikata rimmen går förlorade.

Dannys var ett etablerat dansband: de skrev kontrakt med RCA Electra – Elvis skivbolag! – och var de första som spelade in ”Fågeldansen” (”The Birdie song”) på svenska. I början på nittiotalet nominerades de till The Distant Accord Award, enligt dansbandsbibeln Stora Dansbandsboken ”ett slags musikens Nobelpris” som delas ut via UNESCO-organet FIFOF och går till ”artister som verkat för Fred Och Vänskap Genom Musik och Konst”. Tidigare pristagare: Duke Ellington, Little Richard och Sten & Stanley.

Dannys första lp Åter På väg (fråga inte mig om de slumpmässiga begynnelseversalerna) lär ha legat före Paul McCartney på Kvällstoppen 1973. Andra lp:n Hej Svejs hade om inte annat en himla trevlig titel.

”Hotel California” kommer från plattan med den väl så upplyftande titeln Boogie Wogie Rock’n’roll (1977) – uppföljaren till plattan En Äkta Rock’n’roll (1977), men det visste ni väl redan. Det är bra grejer, beroende på hur man definierar bra. Textförfattaren har gjort en praktiskt taget ordagrann tolkning, obekymrad om huruvida antalet stavelser går in på metern eller ej. Har det inte gått att hitta något svenskt rim på exempelvis ”Mercedes Benz” så kan man lika gärna slänga in ett ”friends” också i den svenska texten.

Det jag uppskattar mest är att sångaren vid ett tillfälle kommer av sig. Ingen skugga över honom; det är lätt att snubbla på stavelserna när de är för många och särskilt som även han borde ha originaltexten mer aktuell för sig än översättningen. Lite skit måste vi nog ändå kasta på ljudteknikern, producenten och skivbolagschefen som inte tyckte att det fanns skäl för en omtagning.

I övrigt har jag inga som helst synpunkter. Jo, en: ”plysch” rimmar dåligt på ”fryst”.

Men bortsett från det finns det inget att invända mot.

Föregående

En gubbe jag nog faktiskt aldrig har behandlat här tidigare.

Nästa

Mitt Stockholm.

2 kommentarer

  1. Mårten

    På något märkligt sätt har man i den här översättningen lyckats ta bort alla satanism-referenser. Har det varit meningen?

  2. Wulfahariaz

    Det här är ju jättebra. Jag tycker nog att meterns krav följs rätt bra; lite synkoper och trioler skadar inte. Han har lite problem att få till rikssvenskan, men det är bara intressant. Gitarrsolona är briljanta. Och så vidare.

Lämna ett svar

Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig hur din kommentardata bearbetas.

Drivs med WordPress & Tema av Anders Norén