Om Kalle Lind och andra gubbar

Tysksnusk.

Vi flyttade till nytt hem för två månader sen, så med andra ord stod jag idag och tömde några flyttlådor. Glad som en speleman blev jag när jag hittade följande cd-omslag:

Min tyska är rostig, för att inte säja igenrostad, men jag kan tillräckligt för att förstå att detta är det musikaliska mötet mellan Ole Söltoft och Johnny Bode på ett bayerskt operationsbord. Frejdig umpa-umpaporr när den är som mest frigjort orakad.

Må så vara att ”In einer Gletcherspalte” (”I en glaciärspricka”) eller ”Ich bin ein Imker und suche Beinen” (”Jag är en biodlare och söker bina”) inte så låter så väldigt vågat, men ställda bredvid titlar som ”Wenn der Busen meiner Frau” (”När brösten på min fru”), ”Die Stripperin (”Strippan från Hinternsee/ baksjön”) och ”Leck mich am Arsch, Marie” (som jag knappt törs översätta) sätter de onekligen igång associationerna.

Jag har aldrig hört låtarna eftersom jag aldrig ägt själva cd:n. Omslaget stal jag nämligen – och här kommer den roligaste poängen i det här inlägget – på IKEA. Den stod liksom bara och väntade i nån Billy-hylla i ett exempelhem.

Ni förstår det roliga va? Den folkhemska möbelkrängaren skyltar med germanska slipprigheter!

Vilket är märkligt, eftersom jag förutsätter att Kamprad kan sin tyska.

Föregående

Proggiga barnplattor del 5: Rockormen.

Nästa

Han lever!

15 kommentarer

  1. Urban

    Hm.. om det inte slår slint i hûvut på mä är väl ”Alle Vöglein sind schon da” samma som nu-ska-vi-sjunga-låten ”Alla fåglar kommit ren”. Lite otippat som soundtrack kanske. Fast det verkar ju ingå en i en större svit som heter ”en afton på heden”. Kanske finns där någon nyans jag missar.

    U.J.

  2. Urban

    Hm.. om det inte slår slint i hûvut på mä är väl ”Alle Vöglein sind schon da” samma som nu-ska-vi-sjunga-låten ”Alla fåglar kommit ren”. Lite otippat som soundtrack kanske. Fast det verkar ju ingå en i en större svit som heter ”en afton på heden”. Kanske finns där någon nyans jag missar.

    U.J.

  3. dr. No

    Men gudars skymning vad vackert! Man kan riktigt se hur Kamprad, ännu iklädd sin partiuniform från 40-talet, sitter och tajjar till ”Leck mich am Arsch, Marie”!

  4. gustav

    Urban, det verkar vara en festlig tysk ordlek där. Det är inte en afton på heden (die Heide), utan snarare en afton på Heidi, som man får anta är tjejen i Dirndl-dräkt… 😛

  5. The Girls Of Florida

    Kan vara så att IKEA haft personalfest med bayerntema, så kommer du och lögger fingrarna på bästa skivan. Underbart.

  6. Urban

    Ja, nu ser jag. Det vilseledande för en icke-tysk ökas ju av att det i det här sammanhanget blir DER Heidi – vilket ser ut som maskulinum men alltså är femininum dativ (rätta mig om jag tar fel nu). Detta beror på prepositionen ”auf” känd för den gamla landsplågan:
    An
    Auf
    Hinter
    In
    Neben
    Über
    Unter
    Vor
    Zwischen

    För den som inte kan sin tyska är det här en radda lägesprepositioner. Festliga gymnasister på 60- och 70-talen kallade det ”Tysklärarens bröllopsnatt”. (Om det var den här skivan som givit dem uppslaget får vi kanske aldrig veta.)

    Prepositionerna kan även styra ackusativ men då förutsatt att meningen uttrycker riktning (tex att någon rör sig mot Heidi) och inte som här befintlighet (någon befinner sig på Heidi).
    Gud vad jag kommer ihåg.
    Och Gud vad ni inte bad om en repetition av det.

    U.J.

  7. Nonsensakuten

    Urban: Ahhhh…hemska minnen….men asroligt skrivet!

  8. Gustaf

    Urban:
    Sitter nu i ett hörn, gungar fram och tillbaka och mumlar
    durch
    for
    gegen
    ohne
    um

    säger som nonsensakuten, hemska gamla minnen 😉

  9. petter

    Jag laddade ned filmen…fantastisk intrig. Och vilka skådisar, jag har fortfarande ont i magen av skratt.

    Porrscenerna kan man spola förbi, däremot. Där har de ju inte de skojiga kläderna på sig.

  10. Anonymous

    Du glömde ”wider”

  11. Oskar Forsgren

    Nu känner jag att det håller på att bli förvirrat. Så för att täcka in allt: Prepositionerna som styr ackusativ:

    durch
    für
    gegen
    ohne
    um

    Prepositionerna som styr dativ:

    aus
    ausser
    bei
    gegenüber
    mit
    nach
    seit
    von
    zu

    Den tredje gruppen av prepositioner, som styr antingen ackusativ eller dativ, beroende på om det i sammanhanget rör sig om befintlighet (dativ) eller rörelse (ackusativ), har redan Urban helt korrekt återgivit.

  12. Oskar Forsgren

    Riktning förstås, inte rörelse.

  13. Urban

    Tack så mycket Oskar. Man kan tillägga att ausser och gegenüber stod i parentes i min lärobok då de orden är såpass ovanliga att vi åtminstone inte förväntades använda dem själva.

    Så är det utrett. Men låt mig ändå slå ett slag för en ramsa som inte riktigt slog igenom och lyckades ta sig in i skolrutinerna utan fick nöja sig med bubblarplatsen:
    als
    dass
    ob
    weil
    wenn (eller stavas det venn?)

    Och vad är då detta? Jo, det är ord som kännetecknar bisats vilket innebär att man får flytta verbet och lägga till ett ge-.
    Finns säkert något festligt exempel i filmen.

    U.J.

  14. Micke

    Tror att ”Arsch” är ett ord för liten flicka. Jag tog mig mod och frågade en österrikisk ingift släkting om detta efter flera besök i dennes hemby St Wolfgang (där för övrigt slp-exteriörerna till Sound of Music är inspelade). I en av souvenir-butikerna nära bostaden såldes nämligen små rosa handdukar med en flicka som visade stjärten och texten ”Für dem Arsch” eller nåt liknande. Det hade alltså inte med stjärten att göra…

Lämna ett svar

Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig hur din kommentardata bearbetas.

Drivs med WordPress & Tema av Anders Norén